Diccionario para profesionales de la traducción

Terminología básica que todo traductor debe aprender

Diccionario para profesionales de la traducción
Agregar a Favoritos

Estado de publicación

Activo

Identificadores

ISBN-13: 9786123181017

Colección

Textos básicos
Tipo de edición: Nueva edición
Número de edición: 1

Año de Publicación: 2017

Idiomas

Idioma del texto: Español

Estado de publicación

Activo

Identificadores

ISBN-13: 9786123181024

Colección

Textos básicos
Tipo de edición: Nueva edición
Número de edición: 1

Año de Publicación: 2017

Idiomas

Idioma del texto: Español

Colaboradores (Roles)

A lo largo de la formación del traductor, la terminología que se les enseña es de corte, básicamente, traductológico o didáctico. Por ello, es que El Diccionario para profesionales de la traducción surge para suplir ese vacío en la práctica diario donde muchos profesionales manejan una terminología escaza.

Clasificación temática

  • LAN023000 ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Traducción e interpretación
  • Humanidades
En la búsqueda de que más profesionales de la traducción puedan conocer una terminología propia de su profesión es que las reconocidas traductoras peruanas Mary Ann Monteagudo Medina y Rosa Luna García presentan esta propuesta de diccionario monolingüe en español. Así, esta publicación nace con el objetivo de consolidar y tomar conciencia sobre el vocabulario de la propia disciplina para la aplicación en el ámbito laboral. A lo largo de la formación del traductor, la terminología que se les enseña es de corte, básicamente, traductológico o didáctico. Por ello, es que El Diccionario para profesionales de la traducción surge para suplir ese vacío en la práctica diaria donde muchos profesionales manejan una terminología escaza o desconocen este vocabulario de índole práctico. Es así, que este diccionario, compuesto por 1031 términos que se encuentran debidamente codi cados por campos semánticos y van acompañados por contextos, remisiones y notas para que el lector pueda entender la composición e importancia de cada palabra del lemario. Las autoras, que anteriormente publicaron el Diccionario socioprofesional del traductor, proponen, tomar una mayor conciencia respecto de la importancia de la propia terminología de la traducción y lograr que los profesionales tengan una mayor amplitud de vocabulario y un mejor desempeño laboral.
A lo largo de la formación del traductor, la terminología que se les enseña es de corte, básicamente, traductológico o didáctico. Por ello, es que El Diccionario para profesionales de la traducción surge para suplir ese vacío en la práctica diario donde muchos profesionales manejan una terminología escaza.
Prólogo, introducción, normas de uso,organización temática, lemario, listado de códigos y referencias
  • Productos relacionados