Traducir derechos, traducir culturas

Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú

Traducir derechos, traducir culturas
Agregar a Favoritos

Estado de publicación

Activo

Identificadores

ISBN-13: 9786123184377

Colección

Estudios y ensayos
Tipo de edición: Nueva edición
Número de edición: 1

Ciudad de publicación: Lima
País de publicación: Perú
Año de Publicación: 2022

Tipo de contenido

Restricción de uso de producto digital: DRM

Idiomas

Idioma del texto: Español

Extensión

Número de páginas de la versión impresa: 228 Páginas
Tamaño del archivo: 1 Megabytes (MB)

Sello o marca comercial

Editorial UPC

Estado de publicación

Activo

Identificadores

ISBN-13: 9786123184384

Colección

Estudios y ensayos
Tipo de edición: Nueva edición
Número de edición: 1

Ciudad de publicación: Lima
País de publicación: Perú
Año de Publicación: 2022

Tipo de contenido

Restricción de uso de producto digital: DRM

Idiomas

Idioma del texto: Español

Extensión

Número de páginas de la versión impresa: 228 Páginas
Tamaño del archivo: 3 Megabytes (MB)

Sello o marca comercial

Editorial UPC

Colaboradores (Roles)

Este libro reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar entre el castellano y las lenguas originarias en el Perú. Los textos abordan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que ellos y ellas atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal, así como al mediar entre el Estado y los pueblos originarios.


Clasificación temática

  • LAN023000 ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Traducción e interpretación
  • POL035010 CIENCIAS POLÍTICAS > Derechos humanos
  • 418 Idioma > Lingüística > Uso estándar; La lingüística aplicada
  • Humanidades

Este libro reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar entre el castellano y las lenguas originarias en el Perú. Los textos abordan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que ellos y ellas atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal, así como al mediar entre el Estado y los pueblos originarios.


Este libro reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar entre el castellano y las lenguas originarias en el Perú. Los textos abordan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que ellos y ellas atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal, así como al mediar entre el Estado y los pueblos originarios.

Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú está orientado tanto a estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación como a académicos especializados en estas áreas, así como en sociolingüística, antropología lingüística y derechos de los pueblos indígenas. Una oportunidad para reconocer el valor social de la traducción e interpretación y su estrecha vinculación con los derechos ciudadanos.

  • Productos relacionados